Перевод статьи «A deeply misunderstood mass murder»
После того, как я перевел свой первый рассказ, я относительно долго думал, за что браться дальше. Я лазил по сайту Нью-Йоркера, потом зашел на Esquire, полазил там и наткнулся на статью «Radovan Karadzic: A Deeply Misunderstood Mass Murderer». Прочел её. И задумался.
Я начал придумывать причины, почему мне не еужно переводить этот текст и вешать себе. Он длинный (11 страниц печатного текста). Он про войну. Про политику. Про нахер никому не нужную Югославию (в смысле никто текст читать не будет).
А потом — потом я прочел статью ещё раз, и подумал: а ну его нафиг. И сел переводить.
Сложнее всего оказалось справиться с объемом текста. Тут ведь речь не только об уидчивости и о доведении до конца. К середине текста можно забыть, как написал имя героя, или название города в начале, и написать по-другому. Можно потерять нить сюжета. В общем, много всего.
