Перевод рассказа «Восточный ветер»
Рассказ «Восточный Ветер» текст — первый мой перевод, который я повесил на сайт. Вообще, это мой первый опыт осмысленного художественного перевода.
Наткнулся я на него, читая Нью-Йоркер в интернете. Рассказ меня сразу же задел, и я начал его переводить и верстать.
Было не трудно, но и не очень легко. Я, помню, долго времени потратил на перевод фразы «YOBS ON RAMPAGE» (я остановился в итоге на «Неформалы буянят»). И еще я долго думал, как перевести название ресторана «Right Plaice» (в итоге оставил как есть, потому что такой ресторан существует в действительности). Я разбил перевод на те же части, как и в тексте на сайте — после я так не заморачивался, и на страницы разбивал как мне вздумается.
Отрывок на главную страницу и в анонс в ЖЖ я выбрал сразу. Во-первых, там есть мат, который я и перевел как мат (что-то вроде провокации: я однозначно за то, чтобы маты в иностранном языке переводить матом на русский). А во-вторых он очень хорошо передает все настроение текста, всю ту отчужденность героев и их одиночество.
А еще как только я повесил перевод на сайт и написал об этом у себя в блоге, то тут же выяснилось, что рассказ уже перевели чуть раньше. Но в том переводе нет матов, и более выглаженный язык, что, по-моему, неправильно.
